Послесловие
Кто меня знает — давно не виделись. Кто не знает — приятно познакомиться!
Я — диковинный зверёк из круга «Сёсэцука-ни наро», зовут меня Ки-га-цукэба Кэдама.
[прим. перев.: «Сёсэцука-ни наро» — японский сайт-платформа любительских новелл (syosetu.jp).]
Понравилось ли вам карманное издание «Вольной жизни»? Это бытовая история в ином мире, в центре которой — лежебока-юноша и горничная-наказательница. В текст внесены существенные дополнения и правки, так что от веб-версии книга, думаю, ощутимо отличается.
Лишние описания я решительно повырезал, а то, чего не хватало, старательно дополнил, да ещё и общее течение подогнал под формат одного тома — словом, стройка вышла немалая. Ещё бы: ведь первая публикация была целых пять лет назад. Ни про знак троеточия я тогда не знал, ни смены точки зрения у меня не были в порядке, ни пояснительные куски не знали меры в своей длине — произведение было неряшливым дальше некуда.
И всё же то, что меня хоть как-то оценили, объясняется, полагаю, тем, что при всей грубой обработке в тексте было что-то живое. В этот раз, работая над дополнениями и правками, я и сам заново ощутил обаяние «Вольной жизни». Если мне удалось его отшлифовать — буду только рад.
Итак, теперь о самом главном — о содержании.
Эта история стартует спустя три года после попадания героя в иной мир.
«В один прекрасный день меня перенесло в иной мир»,
«Судя по всему, этот мир устроен как игра»,
«Ого, тут даже есть Гильдия искателей приключений»,
«Там я получу карточку искателя приключений и буду использовать её вместо удостоверения»,
«…Что? У меня, оказывается, показатели ранга S!?» —
вот такое завязочное развитие событий я пропустил.
Это то, что называется «классикой Нарооо». Помимо этого существует ещё несколько шаблонов, и мне кажется, что умение красиво их обыграть — как раз и есть главное мастерство авторов «Нарооо».
Можно бить прямо в центр, подавать классику в лоб, можно добавлять свою интерпретацию, можно придумывать новый шаблон──.
Среди таких авторов я выбрал путь опустить всё это.
Причина проста и ясна: мне хотелось написать «историю с середины». Всю кутерьму, связанную с переносом в иной мир, я хотел отмахнуть фразой «ну, такое вот дело было» и проскочить дальше.
Когда быт уже устоялся, с главной героиней сложились непринуждённые отношения, и дни размеренно и неспешно сменяют друг друга──.
Ни натужной скованности начала, ни серьёзности финала.
Если говорить арбузной метафорой — хотелось писать только ту самую сладкую серединку!
Крупные события, завязка — развитие — кульминация — развязка — да пускай всё это катится куда хочет; мне просто хотелось размашисто, без конца и края писать повседневность с милыми героинями!
Что за эгоистичный мотив… но, судя по всему, и другим людям это тоже пришлось по душе, так что усилия были не напрасны. Возможность тут же получить такой отклик — тоже одна из хороших черт сетевой прозы. Бывает, что тебе даже иллюстрации рисуют… ну, есть, конечно, и страшные штуки вроде «дневного крещения»… н-ну, да ладно, это в сторону.
Вот так, поддаваясь прихоти, я и разбрасывал по странице «Вольную жизнь».
Однако нынче речь идёт о карманном издании, в котором есть ограничение по количеству знаков. Раз уж выходит оно в издательстве «Sneaker Bunko», то и о надлежащей лайт-новельной структуре приходится помнить.
На «Нарооо» можно обойтись без подъёмов и спадов и вести повествование в одном и том же темпе хоть до бесконечности. Ведь продолжение можно выкладывать тут же, и нет необходимости расставлять границы вроде «вот отсюда и досюда — это одна история».
А вот лайт-новелла выходит отдельной книгой, а значит, развлекать читателя надо в пределах одного тома. Тянуть-тянуть-тянуть, а потом: опа, тут и конец! — такой подход для произведений подобной концепции не годится.
Говорят, когда дело доходит до книжного издания работ с «Сёсэцука-ни наро», авторам часто приходится мучиться именно с этим расхождением.
«И с какого же места по какое делать книгу-то…»,
«У меня героиня в первом томе вообще не появляется!» —
такие горестные жалобы слышу я то и дело.
Таковы уж, при всей радости самого факта издания, полные трудностей книжные адаптации произведений с «Нарооо».
И «Вольная жизнь», одна из таких работ, тоже прошла через дополнения и правки: достоинства веб-версии сохранены, но текст доведён до удобочитаемой лайт-новельной формы.
Если сравните — думаю, заметите, что отличий немало, не правда ли?
По ощущениям, я переписывал с таким запалом, будто всё обновляю заново… и головокружительные смены точки зрения, полагаю, тоже стали стройнее.
Да уж, это и правда было тяжело.
Хочется хорошенько врезать себе тогдашнему!
Что ж, под самый конец — слова благодарности всем причастным.
Мой редактор-куратор, О-сан, в этот раз вы снова мне очень помогли. Спасибо огромное за множество предложений, связанных с переизданием «Вольной жизни». Я тоже не собираюсь уступать и буду делать произведение только лучше, так что прошу вас и впредь о сотрудничестве.
Иллюстратор Кани Бииму-сан, благодарю за невероятно очаровательные иллюстрации. В новых фрагментах, написанных для издания «Sneaker Bunko», немало мест, на которые, думаю, повлияли именно ваши рисунки. Хоть я и автор этого произведения, всё равно с нетерпением жду ваших новых иллюстраций, Кани Бииму-сан.
Сакано Анри-сан, рисовавшая рекламную мангу, вам также огромное спасибо. От неожиданных поворотов замирало сердце, а присланный раскадровочный макет заставлял трепетать от предвкушения — это были дни, в которых душа не знала покоя.
Кроме того, шлю свою благодарность всем, кто занимался оформлением, производством, — всем, кто был причастен к этой книге. И, прежде всего, — вам, тем, кто взял эту книгу в руки: огромное, огромное спасибо.
Это моё второе книжное издание, и я буду усердно трудиться, чтобы оно доставило вам ещё больше удовольствия.
Что ж, до новой встречи. Пока-пока.
Ки-га-цукэба Кэдама
Иллюстрации для обложки, цветной вклейки и текста / Кани Бииму
Оформление обложки, цветной вклейки и текста / Би:пи:
«Вольная жизнь. Летопись трудов конторы „на все руки“ в ином мире»
Ки-га-цукэба Кэдама





